MALAYSIA VS INDONESIA
Malaysia
Indonesia
Makna sesuatu perkataan berbeza dalam konteks silang budaya yang merentasi sesebuah negara. Oleh itu, perkataan yang sama jika digunakan oleh dua masyarakat yang berbeza akan menghasilkan makna sosialinguistik yang berbeza.
Contoh??
Perkataan | Makna di Malaysia | Makna di Indonesia |
Jakun | Digunakan untuk mengejek dan mempersendakan seseorang Makna sebenarnya dirujuk juga kepada salah satu kaum asli di Malaysia. | Halkum (saluran makanan yang bermula dari mulut ke perut atau kerongkong). |
Butuh | Alat kemaluan lelaki dianggap tabu dalam kalangan masyarakat Melayu | Kata kerja, iaitu perlu atau ingin |
Bapak | Seseorang lelaki yang telah berkahwin dan mempunyai anak. | Memanggil/menyapa seseorang di dalam situasi rasmi atau formal yang membawa makna ’encik’ |
Seronok | Suka atau gembira tentang sesuatu aktiviti. | Seseorang yang baru sahaja selesai melakukan hubungan seks |
Cerewet | Seseorang yang banyak bercakap, suka berleter atau bersungut. | comel |
Kapan | Kain putih yang digunakan untuk membalut mayat | Kata adverba, iaitu bila |
Komen:
Bahasa Melayu bukan sahaja digunakan secara meluas di Malaysia, malah di Indonesia juga. Kedua-dua buah negara ini dahulunya berasal daripada rumpun bahasa dan bangsa yang sama, yang disebut sebagai Kepulauan Melayu. Jadi tidak hairanlah penutur bahasa di kedua-dua buah negara tersebut saling memahami. Bagaimanapun, kini terdapat sejumlah perkataan yang berbeza dari segi makna rujukan, nahuan dan sosiolinguistik.
Sehubungan itu, kita dapat lihat bahawa sesuatu perkataan yang sama mempunyai makna yang berbeza, bergantung kepada masyarakat dan budaya. Dengan itu, sesuatu perkataan mempunyai makna emotif mengikut makna bagi kedua-dua negara ini.
SEKIAN
Tiada ulasan:
Catat Ulasan